Objednávky vytvorené od 18.12.2024 do 1.1.2025 budeme expedovať od 7.1.2025
 
Prázdny
0,00 €
 
-19 %
Vícejazyčnost

Vícejazyčnost

Autor:
autor neuvedený
|
Vydavateľstvo:
Dátum vydania: 13.01.2017
Svazek obsahuje písemné verze příspěvků z 10. ročníku mezinárodní konference interFaces, která proběhla ve dnech 15. až 22. května 2015 na pražské Univerzitě Karlově. Mladí badatelé - studenti a doktorandi, kteří se zabývají bohemistikou, germanistikou či polonistikou - ze tří zemí a univerzit (Praha, německé Lipsko ...
Bežná cena knihy: 19,80 €
Naša cena knihy: 16,04 €
Ušetríte: 19 %
Zasielame: Vypredané
Detaily o knihe
Počet strán: 394
Rozmer: mm
EAN: 9788073086923
Rok vydania: 2017
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Kráľovná Alžbeta II.- Malí ľudia, veľké sny
Maria Isabel Sanchez Vegara
7,95 €
KČTC 23 Okolí Brna - sever
autor neuvedený
0,00 €
Hunter x Hunter 12
Togashi Yoshihiro
16,45 €
Numbers
Wixted Stanka
7,99 €
Sedem dní v pivnici
Peter Karpinský
11,90 €
Zábavné úkoly pro prvňáčky Testy
autor neuvedený
0,00 €
O knihe
Svazek obsahuje písemné verze příspěvků z 10. ročníku mezinárodní konference interFaces, která proběhla ve dnech 15. až 22. května 2015 na pražské Univerzitě Karlově. Mladí badatelé - studenti a doktorandi, kteří se zabývají bohemistikou, germanistikou či polonistikou - ze tří zemí a univerzit (Praha, německé Lipsko a polská Vratislav) se soustředili na otázky související s tématem vícejazyčnosti. Problematiku uchopili v řadě pozoruhodných detailních sond i obecněji zaměřených studií z oblasti jazykovědné, translatologické, literárněvědné a kulturologické. Velká část z nich vyzdvihuje především jazykové, literární a kulturní kontexty určené konferenčními jazyky - češtinou, němčinou a polštinou. Autoři zkoumají tímto prizmatem mimo jiné problematiku srovnávání gramatiky, lexika a frazeologie jazyků, úlohu grafické a vizuální složky jazyka, specifiku jazykových enkláv, kognitivnělingvistické rozdíly mezi jazyky, lingvodidaktické problémy při vyučování polštiny pro cizince; v oblasti překladů se zaměřují na úskalí převodu obecné češtiny, prostředků jazykové hry, neologismů či vícejazyčnosti, v literární a kulturní sféře se pak věnují především fungování dvou či více jazyků v dílech autorů působících na pomezí kultur, ale též otázkám identity a paměti regionů ovlivňovaných ve své historii několika etniky, kulturami a jazyky (Vratislav, Dolní Slezsko, řeka Odra). Nechybějí však ani práce zohledňující širší evropský i mimoevropský jazykový a kulturní kontext (předmětem pozornosti se stává i lužická srbština, španělština, mandarínská čínština).