Prázdny
0,00 €
 
-18 %
Básně - Kde je ten šašek, co nebyl nikdy král? Lyrika pražského německého spisovatele (1878–1911) / Gedichte - Wo ist der Narr, der niemals König war? Lyrik des Prager Deutschen Dichters (1878–1911)

Básně - Kde je ten šašek, co nebyl nikdy král? Lyrika pražského německého spisovatele (1878–1911) / Gedichte - Wo ist der Narr, der niemals König war? Lyrik des Prager Deutschen Dichters (1878–1911)

Dátum vydania: 15.11.2016
Jméno Victora Hadwigera není v německé literatuře neznámé. Bývá zmiňován při výčtu představitelů uskupení Jung-Prag vedle Paula Leppina a Oskara Wienera, připomínány bývají jeho kontakty s autorem slavného románu Golem Gustavem Meyrinkem i s dalšími německojazyčnými autory spjatými s Prahou. Hadwiger bývá také ...
Bežná cena knihy: 16,50 €
Naša cena knihy: 13,53 €
Ušetríte: 18 %
Zasielame: do 14 - 28 dní
Detaily o knihe
Počet strán: 170
Rozmer: mm
Jazyk: česky
EAN: 9788086911489
Rok vydania: 2016
Žáner: Poezie
Typ: Paperback
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Brána k nadvědomí
Mihulová Marie
14,74 €
ÚZ 1448 Daň z přidané hodnoty
autor neuvedený
9,08 €
CD ROM Česká m. encyklopedie
autor neuvedený
0,00 €
Bežec a zranenia
Pavel Malovič
22,00 €
Procvičujeme - Předškoláci
autor neuvedený
3,88 €
O knihe
Jméno Victora Hadwigera není v německé literatuře neznámé. Bývá zmiňován při výčtu představitelů uskupení Jung-Prag vedle Paula Leppina a Oskara Wienera, připomínány bývají jeho kontakty s autorem slavného románu Golem Gustavem Meyrinkem i s dalšími německojazyčnými autory spjatými s Prahou. Hadwiger bývá také považován za průkopníka expresionizmu v německé literatuře. Jeho jméno tedy zapomenuto není, zapomenuta je však význačná část jeho nevelkého díla, zejména lyrika. Důvodů pro to je několik, patří k nim brzká básníkova smrt (nebylo mu ještě ani 33 let) a také to, že nebyl pedant při schraňování svých rukopisů. Hadwiger jako básník byl už ve své době srovnáván s Rilkem, dodnes však jeho tvorba nebyla plně doceněna. Jedná se o první český překlad díla. Zrcadlové česko-německé vydání je opatřeno předmluvou a poznámkami v obou jazycích, kniha je doplněna ilustracemi. Z německých originálů přeložil Miloš Kučera. Vybrala, předmluvu a komentáře k básním napsala Viera Glosíková. Typografie Zdeněk Ziegler.